… wusste Willy S. so einiges. Spricht nicht gegen Brecht, aber für England.
Sonett LXVI (66)
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly–doctor-like–controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
(©: William Shakespeare 1609)
Des Todes Ruh‘ ersehn‘ ich lebensmüd,
Seh‘ ich Verdienst als Bettler auf der Welt,
Und leeres Nichts zu höchstem Prunk erblüht,
Und reinste Treue, die im Meineid fällt,
Und goldne Ehre, die die Schande schmückt,
Und Mädchenunschuld roh dahingeschlachtet,
Und Kraft durch schwache Leitung unterdrückt,
Und echte Hoheit ungerecht verachtet,
Und Kunst geknebelt durch die Übermacht,
Und Unsinn herrschend auf der Weisheit Thron,
Und Einfalt als Einfältigkeit verlacht,
Und Knecht das Gute in des Bösen Fron,
Ja lebensmüd entging‘ ich gern der Pein,
Ließ den Geliebten nicht mein Tod allein.
Übersetzung / Nachdichtung „Via“:http://www.farid-hajji.net/books/de/Shakespeare_William/sn-066.html
Hier noch eine Version, von „Wolf Biermann“:http://www.lyrikwelt.de/gedichte/biermanng1.htm
Wer eine zeitgemässere Nachdichtung hat, möge sie mir doch schicken. Wird dann an dieser Stelle veröffentlicht. Ist übrigens gar nicht so einfach, im Netz dafür eine französische Übersetzung zu finden. Gibt’s eine ? Her damit !
„Hier ist noch eine auf Deutsch !“:http://www.mortalino.ch/trauertrost/thematisch/sonnetLXVI.htm
Ist aber nicht von Dir, oder ? ;-)